Бурятская письменность
Бурятская письменность

Бурятская письменность — письменность бурятского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время бурятская письменность функционирует на кириллице. В истории бурятской письменности выделяется 3 этапа:

  • до 1930 года — письменность на основе старомонгольского письма
  • 1930—1939 — письменность на основе латиницы
  • с 1939 — письменность на основе кириллицы

Старомонгольское письмо


Алфавит Агвана Доржиева

Старомонгольский письменный язык и старомонгольское вертикальное письмо для его записи проникли кбурятам в начале XVIII века[1]. На этом языке бурятами были написаны многочисленные документы, в том числе летописи. Среди учёных остаётся дискуссионным вопрос, можно ли считать эти документы памятниками письменности бурятского языка. Так, Ц. Д. Цыдендамбаев утверждал, что язык написанных в бурятских землях текстов ничем не отличается от письменного монгольского языка. Б. Я. Владимирцов, Г. Д. Санжеев и Т. А. Бергатаев считали, что бурятами был создан особый бурятский извод письменного монгольского языка. По мнению же Д. Д. Доржиева сформировался самостоятельный старобурятский литературно-письменный язык.

Старомонгольское письмо, широко распространившись у восточных бурят, практически не нашло применения у бурят западных, которые имели меньше культурных и хозяйственных связей с монголами и диалект которых дальше отстоял от монгольского языка. В начале XX века бурятским ламой Агваном Доржиевым на основе старомонгольского письма был разработан особый алфавит для западного диалекта бурятского языка, получивший название «вагиндра». На этом алфавите были изданы учебник, несколько сборников поэзии и ряд брошюр религиозного содержания. Однако широкого распространения алфавит Доржиева так и не получил, и единственным письмом бурятского народа до конца 1920-х годов оставалось старомонгольское. Даже после официальной замены старомонгольского письма на латиницу, произошедшей в 1930 году, оно оставалось в употреблении. Так, вплоть до 1936 года на нём печаталась часть материалов в газетах.

Основным отличием алфавита Агвана Доржиева от старомонгольского письма было использование не трёх форм начертания знаков (начальная, срединная и конечная), а только одной (срединной), а также наличие нескольких букв для заимствований.

Латиница

Первые попытки создания бурятской латинизированной письменности относятся к началу XX века. В 1905 году Б. Б. Барадин начал опыты по созданию бурятской письменности на латинской графической основе. Через 5 лет на этом алфавите им была издана брошюра «Отрывки из бурятской народной литературы» (Buriaad zonoi uran eugeiin deeji). Алфавит этого издания содержал следующие буквы: A a, B b, C c, D d, E e, G g, H h, I i, J j, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, T t, U u, X x, Y y, Z z. Долгие гласные обозначались удвоением букв. Алфавит Барадина не получил поддержки властей и встретил неприятие со стороны духовенства, вследствие чего не имел дальнейшего развития.

В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В 1926 году на I национально-культурном совещании в Верхнеудинске был поднят вопрос о латинизации бурятской письменности, но тогда он не был поддержан большинством участников, в том числе видным учёным Г. Ц. Цыбиковым. В 1929 году вопрос о латинизации был поднят снова. Первый вариант нового алфавита предложил Б. Б. Барадин: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, Ɔ ɔ, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, Z z, Ƶ ƶ, H h, F f, V v[5]. В феврале 1930 года в Верхнеудинске прошла конференция по латинизации, которая окончательно решила вопрос о переходе на латинскую графику и утвердила алфавит, который содержал буквы стандартного латинского алфавита (кроме q и x), диграфы ch, sh, zh, а также букву ө. Но в январе 1931 года официально была принята его изменённая версия, унифицированная с другими алфавитами народов СССР. В 1937 году в этот алфавит были дополнительно введены буквы Х х и ь, после чего он принял следующий вид:

A a B b C c Ç ç D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ ь

Этот алфавит использовался до перехода на кириллицу в 1939 году.

Кириллица

Среди западных бурят старомонгольское письмо не имело распространения. С XVIII века предпринимались попытки создания письменности западных бурят на кириллической графической основе. Христианизация бурят и развитие народного образования в середине XIX века привели к появлению первых бурятских книг на кириллице. В основном это были переводы богослужебных текстов, но уже в 1864 году вышел первый западно-бурятский букварь, составленный Ринчином Номтоевым — «Самоучитель или расписная азбука с переводом на монгольский язык для учеников монголо-бурятских». За ним последовали и другие учебные издания на кириллице. В начале XX века на этом алфавите печатались также книги по медицине, сельскому хозяйству и другим отраслям знаний. Алфавит этих изданий не был устойчивым и менялся от издания к изданию. Обычно использовался русский алфавит с добавлением букв Ӧ ӧ (иногда вместо неё писали Ё ё) и Ӱ ӱ, а также диакритические знаки — макроны для обозначения долгих гласных.

В 1939 году в ходе общесоюзного процесса кириллизации бурятский латинизированный алфавит был заменён кириллицей с добавлением трёх специальных букв (Ү ү, Ө ө, Һ һ). Президиум Верховного совета Бурят-Монгольской АССР постановил ввести новый алфавит с 1 мая 1939 года, перевести на него делопроизводство с 1 января 1940 года и начать на нём обучение в школах с 1939/40 учебного года.

Современный бурятский алфавит:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о Ө ө П п
Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буквы В в, К к, Ф ф, Ц ц, Ч ч, Щ щ используются только в заимствованиях. Буква Ө ө обозначает широкий губной переднего ряда, Ү ү — узкий губной переднего ряда, Һ һ — фарингальный щелевой звук.

Таблица соответствия алфавитов

Кириллица
с 1939
Латиница
1930-1939
Латиница
1910
Старомонгольское
письмо
А а A a A a
Б б B b B b
В в V v -
Г г G g G g
Д д D d D d
Е е - - -
Ё ё - - -
Ж ж Ƶ ƶ J j
З з Z z Z z -
И и I i I i
Й й J j Y y
К к K k -
Л л L l L l
М м M m M m
Н н N n N n ᠨ, ᠩ
О о O o O o
Ө ө Ө ө Eo eo
П п P p P p
Р р R r R r
С с S s C c
Т т T t T t
У у U u U u
Ү ү Y y Eu eu
Ф ф F f - -
Х х H h, K k H h
Һ һ X x X x
Ц ц C c C c -
Ч ч Ç ç -
Ш ш Ş ş S s
Щ щ - - -
Ъ ъ - - -
Ы ы Ь ь - -
Ь ь - - -
Э э E e E e
Ю ю - - -
Я я - - -


Википедия

Когда-то в городе Багдаде царствовал халиф Гарун-аль-Рашид. У халифа Гарун-аль-Рашида была привычка гулять переодетым и выведывать, что происходит в его столице. Однажды ночью переоделся он дервишем и пошел по глухой улице. Вдруг из дома какого-то бедняка донеслись до него звуки музыки и пение. Остановился он, подумал-подумал и из любопытства вошёл в дом. Вошёл и видит: пустая комната, голые стены. Перед огнём, на разостланном коврике, сидят за скудным ужином хозяин и музыканты. Все они играют, поют и веселятся.

— Мир вам, о весёлые люди! — кланяется дервиш хозяину дома.

— Добро пожаловать, дервиш-баба, милости просим откушать посланный богом хлеб и повеселиться вместе с нами, — приглашает хозяин дома.

Усаживают дервиша рядом и продолжают свой пир.

Поздно ночью хозяин расплачивается с музыкантами, и они уходят.

Когда они уходят, дервиш спрашивает хозяина:

— Как зовут тебя, приятель?

— Гасан.

— Не обижайся, если я спрошу, братец Гасан: чем ты занимаешься, сколько денег зарабатываешь, что проводишь время за пиром?

— Для пира не надо много денег, дервиш-баба, — отвечает хозяин. — Человек может весело жить и на самый маленький заработок. Я сапожник, чиню чусты и зарабатываю в день совсем немного. Вечером половину денег я трачу на еду, а на другую половину нанимаю муз

— Пусть будет безмерной твоя радость, о Гасан, но если вдруг исчезнет этот маленький заработок, что ты тогда будешь делать?

— Почему он исчезнет, дервиш-баба?

— А вдруг халифу вздумается приказать, чтоб не было больше сапожников?

— Да что ты! Разве халифу больше делать нечего? Да чем провинились сапожники перед халифом? А если такое случится, тогда и подумаем. А теперь давай спать, дервиш-баба. Бог милостив, у пирующего всегда будет пир! Такое уж это дело — как примешься за него,

— Ладно. Дай бог, чтоб было так, — сказал. дервиш, и они легли спать.

Рано утром дервиш уходит. Вскоре после его ухода придворные глашатаи заполняют улицы и площади Багдада и объявляют: халиф повелевает всем сапожникам закрыть свои лавки. С этого дня никто не смеет заниматься сапожным ремеслом, а кто нарушит приказ — тому голову долой.

И у бедного Гасана вырывают из рук шило, ударами по затылку выгоняют из тесной лавчонки и запирают дверь.

В следующую ночь Гарун-аль-Рашид, опять переодетый дервишем, идёт бродить по городу. Снова проходит по улице, на которой живёт весёлый Гасан, и снова слышит звуки музыки и пение из его дома. Входит он.

— А-а! Добро пожаловать, дервиш-баба, милости просим, садись.

Садятся, едят, пьют, играют, поют и веселятся до полуночи.

В полночь музыканты получают свою плату и уходят. Остаются хозяин и гость.

— Знаешь, что случилось, дервиш-баба?

— А что случилось?

— Как раз то, что ты предсказал вчера вечером. Сегодня халиф издал приказ запретить сапожникам работать.

— Что ты говоришь! — удивляется гость. — Но откуда же ты взял деньги, что сегодня вечером снова устроил пир?

— Нашёл глиняный кувшин и теперь продаю воду. Из того, что заработал за день, половину истратил на еду, а остальное дал музыкантам и снова пирую.

— Ну, а если халиф и воду продавать запретит, что тогда будешь делать?

— А какой убыток приносим мы халифу? Почему он должен запретить? И зачем мне сейчас об этом горевать! Когда запретит, тогда и подумаю. Не бойся, приятель, всегда найдётся кусок хлеба и уголок, где можно веселиться.

— Пусть будет вечным веселье у твоего очага, о Гасан!

Рано утром весь Багдад содрогнулся от крика придворных глашатаев. Объявляли они, что халиф Гарун-аль-Рашид так приказывает: "Вода есть дар божий, и с этого дня никто не смеет продавать её за деньги. Разорвать у всех торговцев бурдюки с водой и перебить кувшины!"

И у бедного Гасана, когда он пошёл за водой, тоже разбили кувшин. И возвратился Гасан ни с чем.

На следующую ночь халиф опять переодевается дервишем и идёт бродить по городу. Опять приближается к дому весёлого Гасана — и снова веселье, звуки музыки, песни. Входит он.

— А-а! Дервиш-баба, добро пожаловать, милости просим, садись, будем пировать. День продолжим, вечер скоротаем. Повеселимся, дервиш-баба! Лучше веселиться, чем грустить.

— Конечно, веселье куда лучше. Смерти никому не миновать, а поэтому кто может — пусть веселится! — восклицает дервиш и садится рядом с Гасаном

Поделиться —

Проект “Байкальские сказки” создан в 2015 году для детей и их родителей, которые любят и читают сказки!

При копировании материалов ссылка на источник обязательна.

Мобильная версия

Яндекс.Метрика