Словарь
«N аймаг» гэһэн Нютагай засагай байгууламжа Муниципальное образование «N район»
«N» гэһэн Һомоной Нютагай засагай байгууламжа Муниципальное образование Сельское поселение «N»
Ажаллагшадые бүридхэн нарижуулха албан Кадровая служба
Ахалагша (мэргэжэлтэн) Старший (специалист)
Ахамад (мэргэжэлтэн) Главный (специалист)
Буряад Улас Республика Бурятия
Буряад Уласай Засагай газар Правительство Республики Бурятия
Буряад Уласай Засагай газарай Юрэнхы сайд Председатель Правительства Республики Бурятия
Буряад Уласай Толгойлогшо Глава Республики Бурятия
Бүрин эрхэтэ түлөөлгэ Полномочное представительство
Бэшэг эрхилэгшэ / Бэшэгэй дарга Секретарь
Газар дэбисхэрэй зургаан / Газар нютагай зургаан Орган (территориальный)
Газарай тоһон Нефть
Гол (мэргэжэлтэн) Ведущий (специалист)
Гүрэн түрын бодолго Политика (общ-полит.)
Гүрэнэй тушаал Государственная должность
Гүрэнэй федеральна эмхи зургаан ФГУ – федеральное государственное учреждение
Гүрэнэй һангай эмхи зургаан ГКУ – государственное казенное учреждение
Гүрэнэй һуралсалай эмхи зургаан ГОУ – государственное образовательное учреждение
Гүрэнэй эмхи зургаан ГУ – государственное учреждение
Даагша Заведующий
Можонууд хоорондын Межрегиональный
Можын, Нютаг можын Региональный
Мүнхэлэлгэ / Даадхал Страхование
Мэргэжэлэй дунда һуралсалай СПО – среднего профессионального образования
Мэргэжэлэй дээдэ һуралсалай ВПО – высшего профессионального образования
Мэргэжэлэй эхин һуралсалай НПО – начального профессионального образования
Наймаанай бүлэг ТГ – торговая группа
Наймаанай компани ТК – торговая компания
Наймаанай комплекс ТК – Торговый комплекс
Наймаанай түб ТЦ – торговый центр
Наймаанай-зугаасалгын комплекс ТРК – торгово развлекательный комплекс
Нютагай бюджедэй һуралсалай эмхи / эмхи зургаан МБОУ / МБОО – муниципальное(ая) бюджетное(ая) образовательное(ая) учреждение / организация
Нютагай засагай байгууламжа Муниципальное образование
Нютагай засагай бэеэ дааһан эмхи зургаан МАУ – муниципальное автономное учреждение
Нютагай засагай захиргаан «N аймаг» Администрация МО "N-ский район"
Нютагай засагай тушаал Муниципальная должность
Нютагай нэгэдэмэл үйлэдбэри МУП – муниципальное унитарное предприятие
Олзын хэрэг эрхилэгшэ Предприниматель
Орлогшо дарга / Даргын орлогшо / Заместитель начальника
Орлогшо захирал / Захиралай орлогшо Заместитель директора
Орлогшо сайд / Сайдай орлогшо Заместитель министра
Оросой холбоото улас / Россиин холбоото улас / Росси / Орос улас Российская Федерация
Ректор / Захирал Ректор
Соёл-наймаанай комплекс КТК – культурно-торговый комплекс
Түлөөлгэтэ газар Представительство
Үхибүүдэй нэмэлтэ һуралсалай эмхи зургаан УДОД – учреждение дополнительного образования детей
Хизаарламал харюусалгатай бүлгэм ООО – общество с ограниченной ответственностью
Хизаарламал харюусалгатай хамжаан ТОО – товарищество с органиченной ответственностью
Хотын тойрог «Улаан-Үдэ» гэһэн Нютагай засагай байгууламжа Муниципальное образование Городской округ «Улан-Удэ»

В давнее время, прежнее время, жил-был бедняк Хинхунай. Сажал он картошку каждый год. Этим и кормился. Узнала про картошку лисица, повадилась на огород, стала лунки раскапывать, стала клубни таскать. Заметил бедняк Хинхунай такое воровство, выследил темной ночью лисицу и поймал ее. Испугалась лисица, увидав сыромятный кнут в руках Хинхуная, и говорит:

— Не бей меня, голодную; отпусти меня, измученную! Я тебе еще пригожусь, женю на царской дочери-красавице. Будешь ты богат и счастлив.

Жалко стало Хинхунаю лисицу, да и жениться он был не прочь. Отпустил бедняк плутовку. Побежала она к Хартаган-хану, поклонилась ему и говорит:

— Мой хозяин, богач Хинхунай, потерявший счет деньгам, просит у тебя безмен, хочет взвесить все свое золото и серебро.

Очень удивился Хартаган-хан. «Откуда, — думает, — такой богач объявился?» Любопытно ему стало: много ли пудов золота да серебра окажется у Хинхуная? Не стал хан отказывать лисице, дал ей безмен.

Стала лисица таскать безмен по камням да по песку, стала волочить его по кустарникам да по травам, чтобы железо истерлось и заблестело, чтобы видно было: много золота и серебра взвесил Хинхунай на безмене, прежде чем вернуть его.

Побежала лисица от стойбища к стойбищу, от кочевья к кочевью, собрала у добрых людей по копейке, по грошику. Обменяла мелочь на рубли, рубли на золотые. Поплевала на один золотой — прилепила его к донышку чаши от весов, поплевала на другой — прилепила к донышку самой тяжелой гири.

Наконец принесла лисица безмен Хартаган-хану.

— Отчего этот безмен так истерся и почему вы держали его так долго? — спрашивает Хартаган-хан.

— Уж очень много денег пришлось взвесить, — отвечает лисица. — Совсем измучились.

А как увидел хан золотой на донышке чаши от весов, как увидел другой на донышке самой тяжелой гири, еще больше удивился богатству Хинхуная.

Тут лисица и говорит:

— Мой хозяин, богач Хинхунай, надумал посвататься к вашей дочери.

— Мы не против, — отвечает Хартаган-хан. — Выдадим свою дочь за богача Хинхуная. Только хотелось бы нам прежде взглянуть на дорогого зятя.

Прибежала лисица за Хинхунаем, а у того надеть нечего, дэгэл весь в дырах да заплатах. Что делать?

Набрала лисица в поле самых ярких цветов, утыкала ими драный дэгэл Хинхуная: что ни дырка — то цветок, что ни заплатка — то десять; заблестел дэгэл, словно вышитый серебром и золотом. Привязала лисица к подолу камушки, привязала их и к другой одежде Хинхуная, а потом стала поучать его:

— Когда начнем подплывать ко дворцу Хартаган-хана, я переверну лодку на самом глубоком месте. Вот тогда не зевай: сбрось с себя всю одежду, пусть камушки ее на дно утянут, а сам плыви к берегу нагишом.

— Какая ты у меня умная! — говорит Хинхунай. — Все сделаю, как ты сказала.

Пошли они на берег, сели в лодку и поплыли ко дворцу Хартаган-хана. Высыпали на берег подданные хана, стоят, смотрят, как богач Хинхунай плывет свататься. Показалось им издали, что одежды жениха огнем горят на солнце, столь они великолепны и богаты.

— Какой красивый дэгэл у богача Хинхуная! — заговорили все наперебой.

На самой стремнине вильнула лисица хвостом, покачнулась лодка и опрокинулась. Стал Хинхунай вокруг лодки барахтаться, стал с себя ветхую одежду снимать да по течению пускать. Только ни дэгэл, ни портки дальше лодки не уплыли — камушки их мигом на дно унесли. Остался Хинхунай нагишом.

Распорядился хан, и кинулись его слуги спасать жениха Хинхуная. Вытащили его на берег, одели в лучшие одежды с ханского плеча, во дворец привезли.

Стали дорогих гостей лучшими яствами угощать, сладкими винами поить. А лиса все сокрушается, все приговаривает:

— Какие богатые одежды утонули! Столько на них было золота да серебра понашито, что они мигом на дно пошли!

Посмотрел Хартаган-хан на жениха; видит: парень хоть куда! — и лицом пригож, и статью крепок, и в плечах широк. Говорит хан:

— Будь же ты всегда бел, как заяц, справен, как лучшая овца в стаде. Живи сто лет, владей резвым конем!

— Хан-батюшка, — обратился к нему Хинхунай, — позволь развести с твоей дочерью общий костер на этой земле.

Не стал хан перечить, договорились они о сроках свадьбы, о приличном для богача Хинхуная калыме. А когда домой отправились, новоявленный жених голову повесил.

— Где, — спрашивает, — я такой большой калым достану?

— Быстрая река не доходит до озера, — говорит ему лисица, — а дойдет лишь та, которая течет медленно. Не кручинься, мой господин. Будет и калым, будет и свадьба. А если свадьба — то нужен боомэй.

Приготовили они боомэй, лисица накрыла его полотенцем и отправилась в лес. Встретила в лесу волка, угостила его. Волк попробовал боомэй и говорит:

— Ой, чем-то очень вкусным ты меня накормила. Дай еще.

— Сходи, — отвечает лиса, — приведи девяносто восемь волков, с тобой будет девяносто девять, тогда еще получишь боомэй.

Сбегал волк в самое дремучее урочище, привел девяносто восемь волков, сам девяносто девятым впереди идет. Отвела лисица волчью стаю к Хартаган-хану, впустила в загон для скота, двери заперла, пришла к хану и говорит:

— Ваш зять Хинхунай знает о том, что у вас скота, как муравьев в муравейнике, поэтому шлет вам в подарок девяносто девять волков.

Удивился хан, но виду не подал. А лисица побежала в другое урочище, встретила там медведя, накормила его боомэем.

— Ничего вкуснее не ел, — говорит медведь. — Дай еще.

— Приведи девяносто восемь медведей, с тобою будет девяносто девять, тогда еще получишь.

Прибыло к лисице девяносто девять медведей. Отвела она их к Хартаган-хану, заперла в том же загоне для скота.


Поделиться —

Проект “Байкальские сказки” создан в 2015 году для детей и их родителей, которые любят и читают сказки!

При копировании материалов ссылка на источник обязательна.

Мобильная версия

Яндекс.Метрика